Pero es necesario aclarar algo muy importante: muchos orientalistas europeos, y algunos que no son orientalistas ni necesariamente europeos, traducen Brahman por “Dios”, lo que no corresponde al significado preciso del Brahman en sánscrito. El último diccionario de 2001 de la Real academia Española define “Dios”, en su primera y principal acepción, así: “Ser supremo que en las religiones monoteístas es considerado como hacedor del universo”. Ciertamente no todos los idiomas lo definen claramente como un ser. El Littré francés dice que “Dios” es “nombre del principio, único o múltiple que en todas las religiones está situado por encima de la naturaleza”. En el portugués de Brasil la definición de Dios es muy parecida: “Principio supremo considerado por las religiones como superior a la naturaleza”. Y el Oxford lo define como “El único objeto de suprema adoración; el Creador y Soberano del Universo”.
Pero, al margen de las definiciones, en Occidente se ha considerado siempre por las grandes mayorías que Dios con mayúscula es un ser. Un ser y, además, del sexo masculino. Tal Jehová, tal Jesucristo. Incluso en el Extremo Oriente, allí donde el budismo mahayánico hizo un dios de Gautama Buda, Dios es también un ser, un hombre.
Pero Brahman en sánscrito (cuando se refiere a la divinidad impersonal y no al dios personal de la trimurti, Brahma) es una palabra del género neutro y en la religión es, como hemos visto, algo que no se puede describir. “Algo” y no “alguien”. Brahman, tal y como se utiliza en los textos védicos y antiguos, como los Upanisads, es una más de las palabras que no tiene traducción directa a un idioma occidental moderno. No es lo mismo lo que en occidente se entiende por “Dios” que conceptos como “la Verdad Suprema”, la “Ultima realidad” o la “causa divina y esencia del mundo”. Y como es “algo” y no es “alguien” cuando se manifiesta en cualquier forma terrenal, lo mismo puede ser de género femenino que del masculino. Brahman es Visnu, pero también es Laksmi, Brahman es Siva, pero también es Parvati, o Kali, o Durga, figuras femeninas. El hinduismo utiliza para la definición de Brahman términos más filosóficos que religiosos y, por ello, la mejor traducción de la palabra Brahman (neutra) sería “Lo Absoluto”.
Sin embargo, la dificultad de traducción y los 300 años de coloniaje británico han dado por resultado que muchos hindúes traduzcan, aún hoy, Brahman por “Dios”.
Javas 140385